At the door
At the door
a still shadow
the size of a coin.
I don't know
if it is a leaf
or an insect.
Suddenly
it opens its antennae.
Maybe that's why
I came here
to remember
astonishment. |
Ante la puerta
un bulto quieto
del tamaño de una moneda.
No sé
si es una hoja
o un insecto.
De repente
extiende las antenas.
Quizá para eso
vine hasta aquí
para recordar
el asombro.
|
|
You open fruit
You open fruit with your teeth
feed the white pulp
to your son
keep the seeds
in your hand
like a dismembered
rosary of saliva.
Pebbles
unveiled
by the rain. |
Abres fruta con los dientes
alimentas a tu hijo
con pulpa blanca
sguardas las semillas
en la mano
como un rosario
desmembrado de saliva.
Piedras
desveladas
por la lluvia.
|